inšáʼalláh (Islam): Porovnání verzí
imported>ZRN |
imported>ZRN |
||
| (Není zobrazeno 6 mezilehlých verzí od stejného uživatele.) | |||
| Řádek 1: | Řádek 1: | ||
<span id="entry">inšáʼalláh</span> – oblíbené rčení, doslova znamenající ''Dá-li Bůh''. Patří bezesporu k těm nejpoužívanějším slovním spojením v arabštině vůbec. Tímto stručným úslovím by měl věřící dávat najevo svou pokoru a uvědomění si, že vše nakonec záleží na Boží vůli. Vrcholný mystik Muhjiddín ibn ʻArabí to ostatně výstižně vyjádřil imperativem: „Neříkej: ‚Učiním to, či ono!,‘ aniž bys dodal: ‚Chce-li tomu Bůh.‘“ V běžné řeči se však tato formule dá překládat jako „patrně“, „možná“ či „pravděpodobně“. Arabština, jak sami Arabové zdůrazňují, je „výmluvný jazyk“ (''lugha fushá'') a zná celou řadu podobných náboženských slovních spojení (viz [[chvalořečné formule (Islam)|Chvalořečná]] rčení), jako jsou například ''Al-hamdu liʼlláh'' (''Chvála Bohu'', tzv. ''Hamdala''), ''Šukru liʼlláh'' (''Díky Bohu''), ''Biʼdhniʼlláh'' (''Se svolením Božím''), ''Biʼawniʼlláh'' (''S pomocí Boží'') apod. |
<span id="entry">inšáʼalláh</span> – oblíbené rčení, doslova znamenající ''Dá-li Bůh''. Patří bezesporu k těm nejpoužívanějším slovním spojením v arabštině vůbec. Tímto stručným úslovím by měl věřící dávat najevo svou pokoru a uvědomění si, že vše nakonec záleží na Boží vůli. Vrcholný mystik Muhjiddín ibn ʻArabí to ostatně výstižně vyjádřil imperativem: „Neříkej: ‚Učiním to, či ono!,‘ aniž bys dodal: ‚Chce-li tomu Bůh.‘“ V běžné řeči se však tato formule dá překládat jako „patrně“, „možná“ či „pravděpodobně“. Arabština, jak sami Arabové zdůrazňují, je „výmluvný jazyk“ (''lugha fushá'') a zná celou řadu podobných náboženských slovních spojení (viz [[chvalořečné formule (Islam)|Chvalořečná]] rčení), jako jsou například ''Al-hamdu liʼlláh'' (''Chvála Bohu'', tzv. ''Hamdala''), ''Šukru liʼlláh'' (''Díky Bohu''), ''Biʼdhniʼlláh'' (''Se svolením Božím''), ''Biʼawniʼlláh'' (''S pomocí Boží'') apod. |
||
| − | ''[[:Kategorie:Aut: Ostřanský Bronislav|Bronislav Ostřanský]]'' |
+ | ''[[:Kategorie:Aut: Ostřanský Bronislav|Bronislav Ostřanský]]'' |
| + | |||
| + | <span class="section_title">Viz též:</span> [[in šá’alláh (JKI-I)|in šá’alláh (JKI-I)]]<br /> |
||
[[Kategorie:Aut: Ostřanský Bronislav]] |
[[Kategorie:Aut: Ostřanský Bronislav]] |
||
[[Kategorie:Islám]] |
[[Kategorie:Islám]] |
||
Aktuální verze z 13. 10. 2025, 20:06
inšáʼalláh – oblíbené rčení, doslova znamenající Dá-li Bůh. Patří bezesporu k těm nejpoužívanějším slovním spojením v arabštině vůbec. Tímto stručným úslovím by měl věřící dávat najevo svou pokoru a uvědomění si, že vše nakonec záleží na Boží vůli. Vrcholný mystik Muhjiddín ibn ʻArabí to ostatně výstižně vyjádřil imperativem: „Neříkej: ‚Učiním to, či ono!,‘ aniž bys dodal: ‚Chce-li tomu Bůh.‘“ V běžné řeči se však tato formule dá překládat jako „patrně“, „možná“ či „pravděpodobně“. Arabština, jak sami Arabové zdůrazňují, je „výmluvný jazyk“ (lugha fushá) a zná celou řadu podobných náboženských slovních spojení (viz Chvalořečná rčení), jako jsou například Al-hamdu liʼlláh (Chvála Bohu, tzv. Hamdala), Šukru liʼlláh (Díky Bohu), Biʼdhniʼlláh (Se svolením Božím), Biʼawniʼlláh (S pomocí Boží) apod.
Viz též: in šá’alláh (JKI-I)